ご質問ありがとうございます。
Kouichi様の英文ではwhether he can do the jobが完璧に英訳しています。そして、「心配事」がmy worryで当てますがmost my worryじゃなくてmy biggest worryになります。他の言い方はI'm most worried aboutです。ニュアンスと意味が同じです。
ご参考いただければ幸いです。
My biggest concern is whether he can do the job.
What worries me most is whether he can do the job.
「私の一番の心配事は彼がこの仕事をできるかどうかです」を自然な英語で表すと、**“My biggest concern is whether he can do the job.”** が最も一般的で自然な言い方です。