私、貴方の仕事の邪魔をしていない?って英語でなんて言うの?

外国人の彼は夜の仕事、私は昼間の仕事のため

彼が仕事中にメールで話すことが多い中で 聞きたいのです
default user icon
( NO NAME )
2016/07/24 15:22
date icon
good icon

24

pv icon

27700

回答
  • Is it really okay if I send you e-mail like this? I just hate to bother you.

    play icon

質問者さんへ

以前のご質問への回答となり恐縮ですが
少しでも参考として頂けますと幸いです。
既に先の回答者様がアドバイスされて
いらっしゃいますので、別表現を紹介いたします。

 Is it really okay if ~

で「こんな風にメール送って、本当に大丈夫?」という感じです。
really を少し強く言うと、いいでしょう。

そして今回のポイントは次のフレーズです。

 I just hate to bother you.

この just は「だけ」という日本語に当てはめると
英語話者がこの just を使う気持ち・ニュアンスを
そいでしまいますので、いくつか他例を挙げますので
どうぞこの just のニュアンスを「感じ取って」
頂けますと幸いです。

例①
A: Hi, Takashi. I thought you already left.
B: Well, I just wanted to say "thank you" to you.
You were a great help today.

「もう行ったんじゃなかったの?」というAさんに対して
Bさんが just wanted to say "thank you" と伝えていますね。
「感謝の気持ちを伝えておきたくて・・・」という状況です。

例②
(歌詞より)I just called to say I love you.

有名なスティービーワンダーの曲名です。
電話したんだけど・・・「愛している」って伝えておきたくて。
といった感じです(訳し方は私個人のものですので、あくまでも
ご参考として頂けますと幸いです)。

・・・話を元に戻しますと、

I just hate to bother you.

で、「メールを送っていいか聞いたのは、とにかく
あなたを困らせることだけはしたくないから」
という気持ちを伝えることができます。

ビジネスシーンでも、丁寧に気持ちを伝える上で大活躍します。

ex. We hate to bother you, but could you ...
 「お手数をおかけしたくはありませんが、... して頂けないでしょうか」

などと、特に何かをお願いするときにクッション言葉として使うと
いいですよ。

少しでも参考として頂けますと幸いです。
質問者さんの英語学習の成功を願っております。

LLD外語学院 学院長 前川 未知雄

Michio Maekawa アスリート・イングリッシュ・マイスター
回答
  • Am I bothering you?

    play icon

  • Am I keeping you from work?

    play icon

Am I bothering you?
botherは、悩ませる、という意味なので直訳すると「私はあなたを悩ませていますか?」という意味です。

Am I keeping you from work?
keep A from B で、AをBから遠ざける、という意味なので「仕事から遠ざけていますか」⇒「仕事の邪魔をしていますか?」という意味になります。

では!
good icon

24

pv icon

27700

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:24

  • pv icon

    PV:27700

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら