In stores, existing products are removed and replaced whenever new products are brought in.
英文にて単語の順番が少し変わりますが、内容が一緒です。最初の部分「In stores, existing product are removed and replaced」は「お店に既存商品は返品取って入れ替える」を表します。一般的な話でしたら、名詞の複数を使いますので「In a store」より「In stores」の方が良いです。同じように「product」という名詞は「products」になります。
そして、「removed and replaced」は「返品取って入れ替える」という意味です。
次の部分「whenever new products are brought in」は「新商品導入の時」を表します。
習慣の話する時、「whenever」をよく使います。この場合、適切です。「products」は上記の説明通り、複数です。「brought in」という表現は導入を表します。
ご参考になれば幸いです。