In stores, existing products are removed and replaced whenever new products are brought in.
英文にて単語の順番が少し変わりますが、内容が一緒です。最初の部分「In stores, existing product are removed and replaced」は「お店に既存商品は返品取って入れ替える」を表します。一般的な話でしたら、名詞の複数を使いますので「In a store」より「In stores」の方が良いです。同じように「product」という名詞は「products」になります。
そして、「removed and replaced」は「返品取って入れ替える」という意味です。
次の部分「whenever new products are brought in」は「新商品導入の時」を表します。
習慣の話する時、「whenever」をよく使います。この場合、適切です。「products」は上記の説明通り、複数です。「brought in」という表現は導入を表します。
ご参考になれば幸いです。
We replaced the old products with the new ones and took back the remaining stock.
We replaced the old products with the new ones and took back the remaining stock.
We introduced the new products and collected the previous ones for return.
「古い商品を引き取って(take back / collect for return)」「新しい商品に入れ替える(replace / introduce)」という2つの動作を明確に分けて表現するのがポイントです。
“replace A with B” は「AをBに置き換える」という意味の定番表現です。