桜の名所って英語でなんて言うの?
桜の名所(複数の意味で使いたい)をできるだけ単語数少なく何て言いますか?Sakura spotsで通じますか?Cherry Blossom spotsとCherry blossoms spotsだとどちらが正しいのでしょう?Sakuraという単語はどのくらいEnglish speakerに認知されているのでしょうか?日本人からみた英語で言うアップルくらい?アジェンダくらい?
回答
-
cherry blossom spots
-
a spot (famous) for cherry blossoms
ご質問ありがとうございます。
ちょっと難しいですが、cherry blossom spotsに対してはcherry blossomがいるも単数形です。他の言い方はa (famous) spot fo cherry blossomsです。この言い方ではcherry blossomsは単数形か複数形かどっちでもいいです。
一般のEnglish speakerがsakuraに認知されていないと思います(特に、年上の方です)ので、cherry blossomに訳した方がいいと思います。
ご参考いただければ幸いです。
回答
-
Cherry blossom spots
「桜の名所」を英語で簡潔に表現するなら「Cherry blossom spots」が適切です。「Sakura」は日本の桜のことを指しますが、多くの英語話者にとっては「Cherry blossom」の方が一般的に使われる表現です。「spots」は「スポット」つまり「名所」や「場所」を意味します。
「Cherry blossoms spots」ではなく「Cherry blossom spots」が正しい理由は、"Cherry blossom"がひとまとまりの形容詞句となり、その後に複数形の名詞「spots」が続くからです。
「Sakura」という言葉は特に日本に興味がある人々や文化に詳しい人々の間では知られていることがありますが、一般的には「Cherry blossom」の方が英語圏で認知されている表現です。