My impression is that English interiors have a lot of floral patterns.
My impression is the English interior design has a lot of floral patterns.
ご質問ありがとうございます。
「私の印象では」はMy impression is thatかIt's my impression thatと言えます。個人の意見だけですがmy impression is thatは自然です。
「イギリスのインテリア」はEnglish interiorsというイギリスの家の中の飾りという意味です。インテリアデザインという哲学や流儀ならEnglish interior designです。
「実はわからないけれど」を追加すれば、英文の松に but I don't know for sureかbut I don't really knowを入れます。
例:My impression is that English interiors have a lot of floral patterns, but I don't really know.
ご参考いただければ幸いです。
From what I’ve seen, British interiors often feature floral designs.
From what I’ve seen, British interiors often feature floral designs.
「自分の見聞きした範囲で」「なんとなくそう感じる」というニュアンスを出すには、**From what I’ve seen**, **From what I can tell**, **It seems to me that**, **I get the impression that** などを使うのが一般的です。