ご質問ありがとうございます。
「密告する」の英語が様々にあります。
Let xx slipは特に役に立つだと思います。xxのところに何の情報を密告するかを詳しく伝えられます。例:That person immediately lets coworkers' secrets slip to the boss. (あの人はすぐに同僚の秘密を上司に密告する。)
秘密や内緒についての話ではtellだけで「密告する」の意味が伝わります。簡単な言い方で便利でしょうか。例:That person immediately tells secrets to the boss. (あの人はすぐに秘密を上司に密告する。)
divulgeはtellより高級な英語ですのでよりフォーマルだと言えると思います。
ご参考いただければ幸いです。
「チクる」、すなわち他人の悪事や違反を上司などの上位の人に報告することを指したい場合は、"report someone to the higher-ups" と表現できます。ここでの "report" は「報告する」というフォーマルな用語で、"higher-ups" は上司や管理職を指す比較的くだけた言い方ですが、フォーマルな文脈で使えます。"Report someone to the authorities" や "Report someone to management" と言うこともできますが、これらはより正式な表現です。
関連フレーズ:
- "Inform on someone to the authorities."
- "Notify the management about someone's misconduct."