何でバレたんだろう?誰かチクった(密告した)?って英語でなんて言うの?

政治家のぼやきです。汚職した政治家のひとりごとです。

「何でバレたんだろう?誰かチクった(密告した)のかな。。。」
これの自然な英語を知りたいです!
default user icon
Tomokoさん
2021/09/22 23:39
date icon
good icon

2

pv icon

203

回答
  • Why was he found out? Did someone inform on him?

    play icon

〜was found out
〜がバレた

his secret was found out
彼の秘密がばれた

何で(政治家が)バレたんだろう?
Why was he found out? (政治家=男性なら。女性であればwhy was she found out?と言います)

Did someone inform on him?
誰かチクった(密告した)?

inform on him=彼について密告をする
inform him=彼に情報をあげる
英語で似ている表現ですが、意味が大分違いますね。

ご参考になれば幸いです。
回答
  • How did they find out? Did someone blow a whistle?

    play icon

こんにちは!
ご質問ありがとうございます。

先のアンカーさんが丁寧に回答されていますので、ここでは他の例を挙げてみます。

『何でバレたんだろう?誰かチクった(密告した)のかな。。。』は、
How did they find out?
Did someone blow a whistle?
として、
『どうして彼らにばれたのだろう?』
『誰か密告したのかな?』
と言えます。

役立ちそうなフレーズ
blow a whistle (比喩)内部告発をする、密告する、内部通報する
whistle-blower 内部告発・通報者、密告者
turn informer 密告する

参考になれば幸いです。
good icon

2

pv icon

203

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:203

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら