おっしゃられている日本文をそのまま英語に直訳すると、
What kind of people do you want to come?
「どんな人に来て欲しいですか」
となります。
you want ○○ to come「あなたは○○に来て欲しい」の○○の部分がwhat kind of peopleになって文頭に上がっています。
パーティーとかイベントとかに来て欲しい人を尋ねる時の方が向いてる文だと思います。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
どういった面接か詳しいことがわからないのですが、例えば仕事の面接で「どんな人に来て欲しいですか?」と聞くなら次のように言えます。
ーWhat kind of person are you looking for?
「あなたはどのような人を探していますか?」
to look for で「〜を探す・〜を求める」
また「どのような学生に来て欲しいですか?」は
ーWhat kind of students would you like?
「あなたはどのような学生を欲しいと思いますか?」
would と使う like は丁寧な言い方で「〜を欲しいと思う」という意味です。
ご参考まで!
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば以下のような英語表現はいかがでしょうか:
What kind of person are you looking for?
どんな人に来て欲しいですか?(どんな人を探していますか?)
What kind of student do you want to hire?
どんな人に来て欲しいですか?(どんな人を採用したいですか?)
ぜひ参考にしてください。