どういう条件ならばって英語でなんて言うの? 「どのような条件であれば協力をしてくれるか尋ねた」の英訳ですが
I asked them in what conditions they would cooperate with us.
という文章を考えていますが、いかがでしょうか。ご意見をいただけると幸いです。
回答
I asked them in what conditions they would cooperate with us.
I asked them under what conditions they would cooperate with us.
ご質問ありがとうございます。
Naoto様の英文は完璧です!2番目の回答ではinをunderに変えた理由に対したは、ネイティブな話ではunderの方が使われている気がするんです。でも、underかinかどちらでも使えます。後はconditionsの前にkind ofを入れたら「どのような」を完全に訳すようになります。
ご参考いただければ幸いです。
回答
under what conditions
**under what conditions**
直訳は「どんな条件の下で」。
ビジネス・交渉・依頼など、多くの場面で使えるもっとも汎用的な表現です。
**on what terms**
「どのような条件(取り決め)で」という意味。
契約や交渉に少しフォーマルな響きがあるため、ビジネス文書でもよく使われます。