どういう条件ならばって英語でなんて言うの?

「どのような条件であれば協力をしてくれるか尋ねた」の英訳ですが
I asked them in what conditions they would cooperate with us.
という文章を考えていますが、いかがでしょうか。ご意見をいただけると幸いです。
naotoさん
2021/04/10 18:09

0

139

回答
  • I asked them in what conditions they would cooperate with us.

  • I asked them under what conditions they would cooperate with us.

ご質問ありがとうございます。

Naoto様の英文は完璧です!2番目の回答ではinをunderに変えた理由に対したは、ネイティブな話ではunderの方が使われている気がするんです。でも、underかinかどちらでも使えます。後はconditionsの前にkind ofを入れたら「どのような」を完全に訳すようになります。

ご参考いただければ幸いです。
Colaccino N DMM英会話翻訳パートナー

0

139

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:0

  • PV:139

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら