Do not make the mistake to mistake the gas for the break or vice versa
Do not make the mistake to step on the gas instead of the break
最初の言い方は、Do not make the mistake to mistake the gas for the break or vice versa! は、くれぐれも、ブレーキとアクセル踏み間違いないでね!と言う意味として使われていました。
最初の言い方では、make the mistake は、踏み間違えないでねと言う意味として使われています。mistake the gas for the break は、ブレーキとアクセル踏み間違いないでねと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、Do not make the mistake to step on the gas instead of the break! は、くれぐれも、踏み間違えないでね!と言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、to step on the gas instead of the break は、くれぐれも、踏み間違えないでねと言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
Be sure not to step on the wrong pedal.
Please be careful not to hit the wrong pedal.
英語では **“the wrong pedal”**(間違ったペダル)と言うのが自然で、ネイティブがよく使う言い方です。
「くれぐれも」という注意を強めるニュアンスは
**be sure not to ~**(必ず~しないようにしてね)
や
**please be careful not to ~**(~しないよう気をつけてね)
で自然に表現できます。