I need to knock off/slip out a little earlier than usual today.
私なら「定時」とか使わず次のように言うと思います。
ーI'm going to go home a bit early today.
「今日は少し早く帰宅します」
to go home a bit early で「少し早く帰宅する」
ーI need to knock off/slip out a little earlier than usual today.
「今日はいつもより少し早く仕事切り上げなければいけません」
「今日はいつもより少し早く仕事を抜けないといけません」
to knock off で「仕事をやめる・中断する」
to slip out で「そっと抜け出す」
この表現もネイティブがよく使う表現なので覚えておくとよいですよ!
ご参考まで!
I'm leaving before my regular finishing time today.
・**I'm leaving before my regular finishing time today.**
regular finishing time は「いつもの退勤時間」で、定時にあたります。before を使うことで「定時より前に帰る」という意味が明確になります。
・**I'm heading out a bit earlier than usual today.**
heading out は「出る・帰る」を柔らかく言う自然な表現です。
a bit earlier than usual(いつもより少し早く)は、職場でよく使われる日常的な言い回しです。