世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

家に帰って主人と相談しますって英語でなんて言うの?

契約の前に自宅に持って帰り主人と相談をしてからまた連絡しますと伝えたいです。
default user icon
Chihoさん
2017/04/30 21:29
date icon
good icon

49

pv icon

68633

回答
  • I'll take this home and talk with my husband first. Then I'll contact you.

"take/bring 〜 home" は「〜を家に持ち帰る」という表現です。 「人と[相談する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/680/)」は "talk with/to 人" と表すことができます。"discuss 〜 with 人"(〜について人と相談する) という言い方もありますが、こちらは「[話し合う](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/53514/)、議論する」という意味合いがあります。 "first" は「まず、初めに」、"then" は「それから、その後」ということを表します。 "contact 人" は「人と連絡を取る、人に連絡する」という意味の表現です。 "I'll call you."「お電話します。」 "I'll e-mail you."「メール差し上げます。」 と具体的に言っても良いでしょう。
回答
  • Let me discuss it with my husband. Then I will get back to you.

  • I'll think about it. How should I contact you once I make any decision?

【アメリカ英語です】   シーンにもよるのですが、カジュアルなシーンであれば1文目の表現がお薦め。 ([主人](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32111/)に[相談する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/680/)~ということはフォーマルなシーンの会話なことはなさそうなので、ほぼどんな状況でも1文目の表現で良いと思いますが)   ただ、アメリカ在住の身としては「主人に相談する」というセリフ自体に違和感を感じました。確かに契約に関係してくる金額やサービス内容によっては夫婦で相談することもあるでしょうが、わざわざ「主人に」と会話に出すということで、自主性のない人だと(配偶者の許可がないと決められない)思われる可能性もあります。ですからアメリカ人は「その場にいない人の意見」がどうとかは示唆せずに、「相手と自分」の決定事として扱う人が多いように感じます。仮に実際に話し合うとしてもそうは言わない、という感じですね。   ですので、2文目のように伝えるのもアリ。こちらもI'll think about it and get back to you.と言ってもOKですが、How should I contact you?と言うと「連絡する」ということが前提となるので、こういう表現を続けてもOKです。  
Naoko Mitsui 英語講師&英語教育研究者
回答
  • I'm going to discuss it with my husband at home.

  • I will discuss it with my husband at home.

例えば下記のような英語表現はいかがでしょうか: ・I'm going to discuss it with my husband at home. 家で主人と相談します。 ・I will discuss it with my husband at home. 家で主人と相談します。 シンプルですが使いやすい英語フレーズだと思います。 discuss は「話し合う」というニュアンスを持つ英語表現です。 お役に立てれば嬉しいです。
good icon

49

pv icon

68633

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:49

  • pv icon

    PV:68633

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら