他のお二人が回答されているように、お惣菜は間違いなくside dishなのですが、私が「お惣菜を買って帰るね」と言うときは「すぐに食べられるものを買って帰るね(今日は[料理](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/4548/)しません!)」という意味で使うので、ready-to-eat foodやprepared foodsも使えるかなと思いました。
例:
Japanese supermarkets sell a lot of ready-to-eat food.
日本の[スーパー](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33148/)はお惣菜をたくさん売っています。
その場でサラダ等をつくってくれるようなところはdeli(delicatessen)と言うので、I'll go to the deli to get something on my way home.とか言うこともできると思います。
会話ではあまり言わない気がしますが、grab&goと書いてあるところにも、お惣菜的な物が置いてあります。
「お惣菜」は、
「ご飯とともに食べる[料理](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/4548/)」
と定義されており、海外では[食事](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34280/)の際にご飯自体が日本ほど出ないとはいえ、
定番の訳である「side dish」をそのまま使用していただいて問題ありません。
また、「side」へ短縮することも可能です。
例文:
~~~~~~~~~~~~~~~~
Pick up some sides at the deli on the way home, would you?
帰りに、デリカテッセンでお惣菜を買ってちょうだいね。
~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~
Tonight's sides are potato salad and some tuna sashimi.
今夜のお惣菜はポテトサラダとマグロの刺身。
~~~~~~~~~~~~~~~~
スーパーやデパ地下などで売ってる「お惣菜」は、
"prepared meal/dish"
"pre-cooked meal/dish"
"ready-to-serve meal/dish"
などの表現を使うことが出来ます。
"meal"は、「食事」 / "dish"は、「料理」という意味です。
「スーパーでお惣菜を買って帰るね。」は、
"I'm going to buy some prepared meals at the supermarket on my way home."
ご参考になれば幸いです。