I'll make a statement in the meeting after reading the air.
I'll find the right timing to say a few words in the meeting.
「私は会議の雰囲気を読んで発言します」は英語にすれば「I'll make a statement in the meeting after reading the air.」と言えます。最初の部分「I'll make a statement in the meeting」は「会議で発言します」という意味です。そのあと、「after reading the air」は「雰囲気を読んで後」を表します。単語の順番は違いますが、内容は同じです。
別の自然な言い方で、「I'll find the right timing to say a few words in the meeting.」と言えます。日本語だと「会議で適切なタイミングで発言します。」になります。直接言わないですが、適切なタイミングという表現で雰囲気の状況を含みます。
I read the room before I speak.
I choose my words based on the atmosphere of the meeting.
英語では「雰囲気を読む」は直訳せず、**read the room**(場の空気を読む)というイディオムを使います。
・**read the room**
「その場の空気・雰囲気・人の反応を読む」という意味で、会議・プレゼン・雑談など幅広く使われます。「会議の雰囲気を読んで発言する」という日本語の感覚に近い表現です。
・**choose my words based on the atmosphere**
「雰囲気に基づいて言葉を選ぶ」という少し丁寧で説明的な言い方です。ビジネスの場でも使いやすい表現です。