This hotel is convenient as it is in a commercial district.
「It is convenient for this hotel to be in (a) commercial district」と言ったら、ホテルの立場だけメリットがありますようです。ホテルだけではなく、ホテルのお客様のため、便利でしたら、下記の英文通りになります。
「This hotel is convenient as it is in a commercial district.」
まず「This hotel is convenient」は「このホテルは便利」という意味です。そして、「as」は「ので」を表します。理由を言いたいとき、この単語を使います。この場合、「商業地区にあるから」なので、英語だと「as it is in a commercial district」になります。
This hotel is conveniently located in the commercial district.
This hotel is conveniently located in the commercial district.
「このホテルは商業地区にあって、とても便利な場所にあります」
conveniently located は「便利な場所に位置している」という定番表現です。
・The hotel is in a commercial area, so it's very convenient.
「そのホテルは商業地区にあるので、とても便利です」