最初の言い方は、It was rattling inside the box は、箱のなかでガラガラしちゃったと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、rattling は、ガラガラすると言う意味として使われています。inside the box は、箱のなかでと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、It was bouncing inside the box は、箱のなかで踊っていると言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、bouncing は、ある意味踊ってると言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
The pieces of cake must have moved around inside the box.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーThe cookies got all jumbled up in the box/can.
「クッキーが箱/缶に中でぐちゃぐちゃになっていた」
to get jumbled up で「ぐちゃぐちゃになる」
ーThe pieces of cake must have moved around inside the box.
「ケーキが箱のなかで動き回っていたに違いない」=「ケーキが揺られて箱の中でぐちゃぐちゃになったみたい」
ご参考まで!
It was moving around inside the box.
「箱の中で動き回っていました」という意味で、「踊る」のニュアンスに近い自然な言い方です。
* It got all shaken up in the box.
「箱の中でガシャガシャに揺られてしまった」という意味になります。
* The contents were loose inside the box.
「中身が箱の中で固定されていなかった」という意味で、原因(固定不足)を説明する時にとても実務的でよく使われます。