It may be because of my age, but lately, I am more prone to tears.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『歳のせいなのか涙もろくなった』は、
いくつか言い方が考えられますが、
It may be because of my age, but lately, I am more prone to tears. と言えます。
prone to は、『~する傾向がある、~しがちである』という表現でよく使われます。
また、少し言い方を変えて、
The older I get, the more often I cry. とすると、
『年をとるにつれ、よく泣くようになる。』とも言えますね!
参考になれば幸いです。
英語では、"I’ve become more emotional with age." や "I get teary easily as I get older." という表現が自然です。
- "I’ve become more emotional with age."
直訳すると「年齢とともに感情的になった」という意味です。"emotional" は「感情的」という意味で、ここでは涙もろくなったことを示しています。"with age" は「歳とともに」というニュアンスを表す表現です。
- "I get teary easily as I get older."
こちらは「歳を取るにつれて、簡単に涙が出てしまう」という意味です。"teary" は「涙ぐむ」や「涙もろい」を表現する言葉で、"as I get older" で「歳を取るにつれて」を示しています。
さらにカジュアルな表現として:
- "I’ve noticed I cry more easily as I age."
「歳を取るにつれて、簡単に泣くようになった気がする。」という言い回しです。
- "It seems like I’ve become more sensitive with age."
「年齢とともに敏感になったように感じる。」という意味で、感情がより豊かになったことを表現しています。
Maybe it’s because I’m getting older, but I’ve been getting teary more often lately.
Maybe it’s because I’m getting older, but I’ve been getting teary more often lately.
歳のせいかもしれないけど、最近よく涙ぐむんだよね。
他に:
I don’t know if it’s age, but I’ve become more emotional lately.
歳のせいか分からないけど、最近ちょっと感情的(感動しやすい)になった。
I’ve started to tear up more easily these days.
最近、前より簡単に涙ぐむようになった。