「泣くだけ泣いて、涙が枯れた」って英語でなんて言うの?

愛犬が老齢で死んだ。家じゅう涙、涙、涙---。でも時間とともに涙も枯れてきた。
tonkoさん
2016/06/05 06:47

10

9712

回答
  • I have burst into tears, there is nothing more to come out.

  • I kept on crying and crying, till no more tears could come out.

  • I cried, till I ran out of tears.

burst in to tearsは、大泣きすると言う表現です。
泣くはcryですが、日本語では鳥のさえずりも「鳥が鳴く」と言いますが英語ではsingと言い
ます。
何かの動作を強調したい場合、英語ではその動詞を繰り返す事により感情が強調されます。
I kept on working and working. I was running and running. etc.
Miwa 株式会社Ladies and Gentlemen代表
回答
  • I cried until I couldn't cry anymore.

tonkoさん、
ご質問どうもありがとうございます。
一例をご紹介します。

{英訳例}
I cried until I couldn't cry anymore.
涙が枯れるまで泣いた。


I cried until ...
…するまで泣いた

until I couldn't cry anymore
(もう)泣けなくなるまで

~~~~~~~~~~~~~~
{解説}
直訳は「泣けなくなるまで泣いた」です。
cry は「泣く」という意味です。声をあげて泣く場合が多いですが、涙を流すだけのときもあります。
anymore は否定文で使います。「もう(…ない)」という意味です。

~~~~~~~~~~~~~~
お役に立てば幸いです。
どうもありがとうございました。
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士

10

9712

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:10

  • PV:9712

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら