涙もろいって英語でなんて言うの?

年齢を重ねるごとに涙もろくなっているということが言えるといいんですが。
default user icon
( NO NAME )
2016/05/30 21:57
date icon
good icon

57

pv icon

28920

回答
  • sentimental

    play icon

日本語でセンチメンタルというと全然違う意味になりますが、本来の英語では
すぐに泣いてしまうような人情家、という意味です。

She's so sentimental. 彼女は涙もろい。

また、すぐにもらい泣きしてしまう場合は、easily moved to tears とも言えます。

I'm growing old. I'm easily moved to tears these days.
年を取ったわ。最近すぐに泣いてしまうの。

という感じで使うといいですよ。
Yumi 発音コーチ、英語コンサルタント
回答
  • Sensitive

    play icon

  • Sentimental

    play icon

Yumiさんの仰るとおりSentimentalでも通じますし
Sensitiveな人も同じように「感情豊か」な人をさすので
I get very sensitive=涙もろいんだよね、と言う意味合いになります。
good icon

57

pv icon

28920

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:57

  • pv icon

    PV:28920

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら