こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『A教会の前身だったとわかりました』は、
いくつか言い方が考えられますが、
I realized that A used to be the church. と言えます。
『前身』は、『以前の身分。また、団体・組織などの今のように変わった以前の形』と言い換えられるので、used to be を使い、『以前は~であった』という表現をしています。
メモ
realize ~に気付く
参考になれば幸いです。
I found out that it used to be the predecessor of Church A.
“the predecessor of Church A” でも通じますが、もっと自然にするなら “Church A used to be that church” や “That church later became Church A” の発想が英語っぽいです。
つまり「前身」という名詞を無理に1語で言い切らず、「昔は〜で、後にA教会になった」と動きで説明するのが英語では強いです。