Please only message me if you are seriously studying
Please reach out to me only if you are seriously studying
最初の言い方は、Please only message me if you are seriously studying は、真面目に勉強している方のみメッセージをしてきてくださいと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、Please only message me は、メッセージをしてきてくださいと言う意味として使われています。
二つ目の言い方は、Please reach out to me only if you are seriously studying は、真面目に勉強している方のみメッセージをしてきてくださいと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方では、reach out to me は、してきてくださいと言う意味として使われています。
お役に立ちましたか?^ - ^
Please message me only if you are learning the language(s) seriously.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが丁寧に回答されているので、ここでは他の例を挙げておきますね!
『真面目に勉強している方のみメッセージをしてきてください』は、
Please message me only if you are learning the language(s) seriously. として、
『言語を真面目に学んでいる人のみメッセージして下さい。』ともできます。
メモ
only if ~の場合に限り
seriously 真面目に、真剣に
参考になれば幸いです。
Please message me only if you’re genuinely serious about learning.
Please message me only if you’re genuinely serious about learning.
Please + only if …(〜の場合のみ)を使うと、丁寧で線引きが明確になります。
ポイントは「真面目に勉強している」を、ただの serious ではなく genuinely serious(本気で)にすることです。
これで「冷たい人」ではなく「目的が学習です」という雰囲気が出ます。
about learning を入れると、「勉強の話」だと明確になります。