ペットのウサギがぬいぐるみのようでしたら、英語で簡単に「It looks like a stuffed animal」と言えます。もちろん、「It」の代わりに具体的に「My pet rabbit」に変更できます。
面白い表現とかを使いたいなら、「freaking」という単語を言えます。この英単語は色々意味ありますが、このコンテキストで「めちゃくちゃ」を表します。英文は「It freaking looks like a stuffed animal.」になります。
よかったら、使ってみてください。
「ぬいぐるみ(人形)みが深い」は英語で「it's like a stuffy」と言います。ぬいぐるみという単語は英語で「stuffed animal」と言いますが、カジュアルな言い方は「stuffy」と言われています。「stuffed」というのが何か詰んだという意味です。
ペットのうさぎがまるでぬいぐるみみが深いです。
My pet rabbit looks like a stuffy on my bed.
"ぬいぐるみ(人形)みが深い" は英語で
- Just like a stuffed animal
- Just like a plushie
とえいます。
ぬいぐるみは stuffed animal か plushie と呼べます。
plushie はスラング、よく使われてます。この場合、plushie のほうがいいと思います。
「ペットのうさぎがまるでぬいぐるみのよう」
- My pet rabbit is just like a plushie.
- My pet rabbit is as soft and fluffy as a plushie.