深い意味はないよって英語でなんて言うの?
「聞いてみただけ」の後に相手を安心?させるために「深い意味はないよ」と言いたいです。
回答
-
Just curious
-
Just out of my curiosity.
-
I’m just curious.
curiosity / curious「好奇心、知りたい気持ち」を使いました。
Just curiosity./ Just out of my curiosity.
「ちょっとした(自分の)好奇心なだけ→ちょっと知りたいだけ」
I’m just curious.
「ただちょっと知りたいだけ→深い意味はないよ」という意味になります。
回答
-
Just wondering.
Curiousと同じで気になっただけよ
という意味で使われるのがwonderingです。
Wonderは
I wonder if ...で
...について気になる
という文を作ることができます。
関連
I mean no offense.
別に悪気はないんだけどさ
回答
-
I don't mean anything deep.
そのまま深い意味はないよ。
の意味です。
こういうふうに言っても伝わります(^^)