「心臓マッサージをする」は英語でなんと言うのでしょうか?この場合の「する」の動詞は何を使えばいいのでしょうか?
よろしくお願いします。
"Do CPR"
"CPR" 「心臓マッサージ」
"I will do CPR" 「私は心臓マッサージする」
"To administer CPR"
"To administer" 「施す」
"Administer first-aid" 「応急手当てを施す」
"CPR was administered to the patient" 「患者に心臓マッサージをしました」
"CPR" => "CardioPulmonary Resuscitation"
英会話講師のKOGACHIです(^^♪
「心臓マッサージをする」はperform CPRと言います(^^♪
例)
We learned how to perform CPR.
「心臓マッサージの仕方を習った」
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」
「心臓マッサージをする」という表現は、英語では「Perform CPR」と言います。ここで「CPR」は「cardiopulmonary resuscitation(心肺蘇生法)」の略で、緊急時を想定した技術の一つです。「perform」は「実行する」や「行う」という意味の動詞で、技術的な操作や実践に用いられます。
病院や医療の場面では「administer CPR」もよく使われる言い方です。これも心肺蘇生を行うという意味ですが、こちらは少しフォーマルな印象があります。