回答
-
It's a place of dreams for both kids and adults.
もうちょっと原文に近い形で訳してみますね。
↓↓↓
~~~~~~~~~~~~~
Disneyland is a dream world for children and adults alike.
大人、子供両方にとって、ディズニーランドは夢の場所です。
~~~~~~~~~~~~~
※さらに原文どおりに訳すのなら、
「Disneyland gives dreams to children and adults alike.」
になります。
ただし、ネイティブから見て、あまり一般的な言い方ではない印象です。
また、原文の方針から少し離れますが、
~~~~~~~~~~~~~
Disneyland is made of dreams.
ディズニーランドは夢からできた場所です。
~~~~~~~~~~~~~
なんていかがでしょうか。
少し抽象的でワクワクする文章かと思います。
それでは、ディズニーランドをどうぞ堪能してきてください~☆
回答
-
It's a magical place.
-
They provide you a magical experience.
ディズニーランドとは、大人や子供に夢を与えると言う意味になると思います。
英語では夢の様な所をa magical placeと言います。
They provide ~=彼らは〜を与える。