最初の言い方は、To line up complaints は、悪口をつべこべ並べるは、悪口をつべこべ並べると言う意味として使われていました。
最初の言い方では、line up は、並べると言う意味として使われています。例えば、I do not like people who line up complaints right after each other. は、わたしは悪口をつべこべ後から後から並べる人は嫌いですと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、To keep on blurting out complaints は、文句をどんどん言うことと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方では、blurting out は、言うことと言う意味として使われています。
お役に立ちましたか?^ - ^
to go on and on badmouthing someone
to keep talking trash about someone
「悪口を言う」は、英語だと badmouth が一番ストレートで自然です。
badmouth は「(人の)悪口を言う/けなす」という意味で、日常会話でもよく使われます。
「つべこべ並べる」は、「ぐだぐだ言う」「延々と言い続ける」「あれこれ言い立てる」というニュアンスです。
だから go on and on(延々と続ける)や keep -ing(ずっと〜し続ける)を足すと、「悪口をつべこべ並べる」に近づきます。