「季節外れ、季節感がない」は英語で「out-of-season」と言います。他人を見て「季節感がない」と思う時は「not dressed for the season」。「out-of-season」は「ダサい」、「古い」と言う意味も含めています。また、もう過ぎた季節の飾りがまだ飾ってある時、「~ is over」でも言えます。
あそこまだクリスマスのデコレーションが飾っているね、季節外れだな。
That place over there still has its Christmas decorations up, but Christmas is over.
トムさんの私服は2年前おしゃれだったけど、今はもうダサい。
Tom's clothes were fashionable two years ago, but they're out-of-season now.
That’s so out of season.
That feels really out of place for this time of year.
It doesn’t feel very seasonal.
「季節外れ」は、英語だと out of season がいちばん分かりやすいです。「季節外れだな〜」は That’s out of season. で言えます。クリスマスがとっくに終わっているのにクリスマスの飾りがある、みたいに「今の季節とズレている」感じを、そのまま out of season が表します。
ただ、英語の out of season は「旬じゃない(野菜・果物)」にもよく使います。だから、デコレーションや服装の話だと、out of place for this time of year(この時期には場違い)や not very seasonal(季節感がない)のほうが自然に聞こえることも多いです。