- "XX will get angry with me." 「XXさんに怒る」・「XXさんに怒られちまう」
- "XX is going to be mad at me." 「XXさんに怒られる」・「XXさんに怒られちまう」
"angry" と "mad" は一緒の意味です。「怒る」
"get angry at me" や "be mad at me" は同じ意味です。
そして "get" と "be" どちらも使えます。
"get angry" = "be angry"
"get mad" = "be mad"
「XXさんに怒られる」と「XXさんに怒られちまう」の二文は英語であまり違いがありませんので両方の意味を表せます。
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーI'm going to make XX angry at me.
「XXに怒られちゃうよ」
to make someone angry で「人を怒らせる」
ーI'm going to get on XX's bad side.
「XXの機嫌を損ねちゃうよ」
to get on someone's bad side で「人の機嫌を損ねる」
ご参考まで!
I’m gonna get in trouble with XX.
XX is gonna be mad at me.
英語では、この「しまった感」を
gonna(〜しちゃう/〜になりそう), might(〜かも), end up(結局〜になる)
などで出すと自然です。
I’m gonna get in trouble with XX.
(XXさんに怒られちまう/怒られる羽目になりそう)