世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

鹿のフンみたいなコロコロのうんちで、すっきりしないって英語でなんて言うの?

うんちの話題です。日常会話です。 「鹿のフンみたいなコロコロのうんちが出ました。うんちが出ないより出た方がよいけれど、コロコロのうんちは、出てもあんまりすっきりしません」。これを、下品な感じではなく、日常会話として英語で言いたいです!
default user icon
Tomokoさん
2021/05/06 22:57
date icon
good icon

10

pv icon

6659

回答
  • I went to the bathroom, but it was like deer poop.

  • It's better than not going at all, but when I have poop like that, it doesn't feel like I'm getting it all out.

ーI went to the bathroom, but it was like deer poop. 「トイレに行ったけど、鹿の糞のようなうんちだった」 deer poop で「鹿の糞」 ーIt's better than not going at all, but when I have poop like that, it doesn't feel like I'm getting it all out. 「うんちに行かないよりマシだけど、鹿の糞のようなうんちの時は、すっきりしない」 it doesn't feel like I'm getting it all out で「すっきりしない」を表現できます。 to get it all out で全部出し切る、という意味になります。 ご参考まで!
回答
  • I had small, pellet-like poop, like deer droppings. It’s better than nothing, but it didn’t feel satisfying.

「鹿のフンみたいなコロコロのうんちで、すっきりしない」という表現を日常会話で言う際、"pellet-like"(ペレット状の)という表現を使うと、下品にならずに話せます。"deer droppings" は「鹿のフン」のことを指し、"it didn’t feel satisfying" で「すっきりしなかった」というニュアンスを伝えられます。 具体的な解説: - "I had small, pellet-like poop":コロコロとした小さいフンが出たことを表します。"pellet-like" はペレットのように固くて丸い形を指す表現です。 - "like deer droppings":鹿のフンに似ていることを説明しています。日常的な比喩として使えます。 - "It’s better than nothing, but it didn’t feel satisfying":うんちが出ないよりはいいが、すっきりしなかったという感覚を表現しています。
good icon

10

pv icon

6659

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:6659

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー