世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

火をつけてる時にその場を離れるなら火を弱めた方がいいって英語でなんて言うの?

damp down という言い方を覚えたいです。
default user icon
zoroさん
2021/05/07 21:46
date icon
good icon

3

pv icon

1929

回答
  • You should damp down the flames on the bonfire before it gets too big.

  • You should turn down the heat if you're going to leave the kitchen for a while.

damp down には「火を弱める」という意味がありますが、通常、例えば コンロの火よりもっと大きな火に対して使いますから、次のように言うことができます。 ーYou should damp down the flames on the bonfire before it gets too big. 「焚き火が大きくなりすぎる前に、火を弱めた方がいいよ」 to damp down the flames のように言います。 もしコンロの火のことを言うなら次のように言えます。 ーYou should turn down the heat if you're going to leave the kitchen for a while. 「キッチンをしばらく離れるなら、火を弱めた方がいいよ」 to turn down the heat で「火を弱める」 ご参考まで!
回答
  • If you’re going to step away while it’s on the heat, you should turn the heat down.

If you’re going to step away while it’s on the heat, you should turn the heat down. If you leave the stove unattended, it’s better to lower the flame. If you’re not going to stay right here, damp the heat down a bit. If you’re stepping away, damp down the flame so it doesn’t get too hot. Don’t walk away with the burner on high—turn it down first. 「その場を離れる」= step away / walk away / leave it unattended 日本語は「その場を離れる」でやんわりですが、英語は危険を強調したい時に unattended(目を離した状態)をよく使います。 leave the stove unattended は「コンロを見ないままにする」なので、注意のニュアンスが強くて自然です。
good icon

3

pv icon

1929

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:1929

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー