You should damp down the flames on the bonfire before it gets too big.
You should turn down the heat if you're going to leave the kitchen for a while.
damp down には「火を弱める」という意味がありますが、通常、例えば コンロの火よりもっと大きな火に対して使いますから、次のように言うことができます。
ーYou should damp down the flames on the bonfire before it gets too big.
「焚き火が大きくなりすぎる前に、火を弱めた方がいいよ」
to damp down the flames のように言います。
もしコンロの火のことを言うなら次のように言えます。
ーYou should turn down the heat if you're going to leave the kitchen for a while.
「キッチンをしばらく離れるなら、火を弱めた方がいいよ」
to turn down the heat で「火を弱める」
ご参考まで!
If you’re going to step away while it’s on the heat, you should turn the heat down.
If you’re going to step away while it’s on the heat, you should turn the heat down.
If you leave the stove unattended, it’s better to lower the flame.
If you’re not going to stay right here, damp the heat down a bit.
If you’re stepping away, damp down the flame so it doesn’t get too hot.
Don’t walk away with the burner on high—turn it down first.
「その場を離れる」= step away / walk away / leave it unattended
日本語は「その場を離れる」でやんわりですが、英語は危険を強調したい時に
unattended(目を離した状態)をよく使います。
leave the stove unattended は「コンロを見ないままにする」なので、注意のニュアンスが強くて自然です。