火をつけてる時にその場を離れるなら火を弱めた方がいいって英語でなんて言うの?

damp down という言い方を覚えたいです。
default user icon
zoroさん
2021/05/07 21:46
date icon
good icon

0

pv icon

432

回答
  • You should damp down the flames on the bonfire before it gets too big.

    play icon

  • You should turn down the heat if you're going to leave the kitchen for a while.

    play icon

damp down には「火を弱める」という意味がありますが、通常、例えば コンロの火よりもっと大きな火に対して使いますから、次のように言うことができます。
ーYou should damp down the flames on the bonfire before it gets too big.
「焚き火が大きくなりすぎる前に、火を弱めた方がいいよ」
to damp down the flames のように言います。

もしコンロの火のことを言うなら次のように言えます。
ーYou should turn down the heat if you're going to leave the kitchen for a while.
「キッチンをしばらく離れるなら、火を弱めた方がいいよ」
to turn down the heat で「火を弱める」

ご参考まで!
good icon

0

pv icon

432

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:432

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら