It's a big progress if I became able to ○○ even if it's just a little.
It's a big progress for me if I became able to speak English even if it's just a little.
It's a big progress for me if I became able to cook dishes even if it's a little.
「少しだけど〜ができるようになったのは大きな進歩です」は英訳すれば、「It's a big progress if I became able to ○○ even if it's just a little.」になります。
○○のところに(英語)の名詞に置きます。「自分にとって 」を伝えたいの場合、progressの後に「for me」を書けます。
例えば、「英語の話せる」の場合、「It's a big progress for me if I became able to speak English even if it's just a little.」になります。
「料理ができる」の場合、「It's a big progress for me if I became able to cook dishes even if it's a little.」
ご参考になれば幸いです。
Even though it’s just a little, it’s a big step forward.
Even though it’s just a little, it’s a big step forward.
I can do it a little now, and that’s a big improvement for me.
It’s only a small change, but it’s huge progress for me.
「少しだけど〜ができるようになったのは大きな進歩です」は、英語だと
“a little” と “big progress / big improvement / big step forward”
を組み合わせると自然に言えます。
ポイントは、日本語の「少しだけど」をそのまま “a little but” にしないことです。
英語は “Even though it’s just a little…”(少しだけど〜だけど)や
“It’s only a small change, but …” の形にすると、すごく会話っぽくなります。