The sense of feeling I get when I attack the ball.
最初の言い方は、The sense of touch I feel when I hit the ball. は、ボールを打ったときの感触と言う意味として使われていました。
最初の言い方では、sense of touch は、感触と言う意味として使われています。
二つ目の言い方は、The sense of feeling I get when I attack the ball. は、ボールを打ったときの感触と言う意味として使われていました。
二つ目の言い方では、sense of feeling は、感触と言う意味として使われています。when I attack the ball は、ボールを打ったときと言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
I love the feel of the ball on the racket.
短くて言いやすい定番です。
feel は「感触」で、ball on the racket で「ラケットに当たる感じ」が伝わります。
on を “against” にしてもOKです(当たる感じが少し強めに聞こえます)。
I love the feeling when the ball meets the strings.
meets the strings は「ストリングに当たる/出会う」という言い方で、ちょっときれいな表現です。
racket より strings を言うと、テニスっぽさが出ます。