ご質問ありがとうございます。
「台パン」を簡単に訳すとpunch the tableに訳せると思いますが、よく使われている表現はslam your fist on the tableとかban the table with your fistです。
例文:He was so mad that he slammed his fist on the table.(台パンするまでに怒っていた。)
ご参考いただければ幸いです。
日本語の「台パン」は英語では様々な表現があります。たとえば、"Pound the table with your fist" または "Thump the table" といった感じで表現されます。
例文: She was so upset that she pounded the table with her fist. (彼女はとても怒っていて拳でテーブルを叩いた)
「pound」や「thump」といった英語は、強い音またはパンチのような行動を示すので、「台パン」を表現する際に最適です。
また、「with your fist」を追加することで、「拳」という具体的な手段を示しています。これは日本語の「台パン」が「拳で打つ」というニュアンスを含むからです。
どういった状況で使うかにより表現は変わりますので、複数の表現を覚えておくと便利です。ご参考になれば幸いです。
slam your fist on the table
pound the table
bang your fist on the desk
自然なのは pound the table です。
pound は「ドンドン叩く」なので、「怒って机を叩く」のニュアンスが出ます。table の代わりに desk(机)もよく使います。
もう少し「ドン!と一発」の感じなら slam your fist on the table がぴったりです。