ご質問ありがとうございます。
「台パン」を簡単に訳すとpunch the tableに訳せると思いますが、よく使われている表現はslam your fist on the tableとかban the table with your fistです。
例文:He was so mad that he slammed his fist on the table.(台パンするまでに怒っていた。)
ご参考いただければ幸いです。
日本語の「台パン」は英語では様々な表現があります。たとえば、"Pound the table with your fist" または "Thump the table" といった感じで表現されます。
例文: She was so upset that she pounded the table with her fist. (彼女はとても怒っていて拳でテーブルを叩いた)
「pound」や「thump」といった英語は、強い音またはパンチのような行動を示すので、「台パン」を表現する際に最適です。
また、「with your fist」を追加することで、「拳」という具体的な手段を示しています。これは日本語の「台パン」が「拳で打つ」というニュアンスを含むからです。
どういった状況で使うかにより表現は変わりますので、複数の表現を覚えておくと便利です。ご参考になれば幸いです。