この場合は次のように表現すると自然で良いと思います。
ーAnother 15 minutes until the end of my shift
「後15分で勤務時間が終わる」
「定時」という意味ではありませんが、shift「勤務時間」を使って言うのが自然です。
another 15 minutes で「あと15分」
ー15 more minutes until finishing time
「定時まで後15分」
finishing time で「終業時間」
15 more minutes で「あと15分」
ご参考まで!
「定時」を示す自然の言い方は様々考えられますが、単純な表現はon timeです。そのまま時間通りの意味です。
動詞 leave を使って、leave the office 事務所を出る、
I'll leave the office on time.
同じく leave を使って、leave work, この場合のworkは抽象名詞で仕事を意味します。
I'll leave work on time.
動詞、finish を使って、finish work, ここも抽象名詞のworkです。
I'll finish work on time.
I’ve got 15 minutes left until I’m off.(一番自然)
My shift ends in 15 minutes.(仕事がシフト制なら)
I clock out in 15 minutes.(タイムカード文化の職場なら)
I’m done in 15 minutes.(かなりカジュアル)
日本語の「定時」は英語だと、単語1つでピッタリ置き換えるより、「仕事が終わる時間」をそのまま言う方が自然です。ネイティブは “at the regular time” みたいに言うより、I’m off / my shift ends / I clock out のように「終業」を動詞で言います。