My salary is just enough to support my family of three
My salary is just enough to support my family of three = 私の給料は三人家族を支えるのに何とか足りてる
Salary = 給料、サラリー
Just enough = 何とか足りてる、ギリギリ
「Feed my family of three」の方が質問者さんの表現に近いかもしれないのですが、あまりにもリアルで相手によっては心配したり気まずくなるかもしれないので敢えて「支える」と言う表現にしてみました。状況に合わせて上手く使い分けましょう。
Good luck!
My salary just barely covers food for my family of three.
「私の給料で家族3人が食べていくのがやっとです」は、英語では "My salary just barely covers food for my family of three." という表現になります。
"salary"は給料、"just barely covers"は「食べていくのがやっと」、"food for my family of three."は「私の家族3人の食事」となります。
「経済的にギリギリの生活です」という部分も含めて、「My salary is barely enough to get by supporting my family of three」という表現も可能です。ここでの"get by"は「何とかやっていく、生計を立てる」という意味です。
関連語:
Paycheck: 給料
Get by: 何とかやっていく
Make ends meet: 収支を合わせる