彼のスピードについていくだけで精一杯。って英語でなんて言うの?

ついていくだけで精一杯、ついていくのがやっとだ というニュアンスを英語でどう言えばいいのか分かりません。
default user icon
yudaiさん
2016/11/17 09:00
date icon
good icon

18

pv icon

13170

回答
  • I can barely keep up with him.

    play icon

yudaiさん、
ご質問どうもありがとうございます。
一例をご紹介します。

{英訳例}
I can barely keep up with him.
彼についていくのがやっと。

{解説}
keep up with は「~に遅れずについていく」(英辞郎)、
barely は「辛うじて(~する), やっと(~する), ~するのがやっと, どうにかこうにか, ぎりぎり, わずかに」(英辞郎)という意味です。


{例}

I can barely keep up with her.
→彼女についていくのがやっと。

He talks so fast I can barely keep up.
→彼は早口だからついていくのがやっと。
【出典:Losing the Way by Kristen Skedgell】

She walks so fast I can never keep up with her.
→彼女は歩くのが速いからついていけない。
【出典:Cambridge English Dictionary】

~~~~~~~~~
お役に立てば幸いです。
どうもありがとうございました。

Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士
回答
  • I can barely keep up with his speed.

    play icon

barelyで「かろうじて」という意味があります。

keep upで「(遅れずに)ついていく」となりますので、
上記例文で「ついていくだけで精一杯」を表すことができます。
good icon

18

pv icon

13170

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:18

  • pv icon

    PV:13170

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら