世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

彼のスピードについていくだけで精一杯。って英語でなんて言うの?

ついていくだけで精一杯、ついていくのがやっとだ というニュアンスを英語でどう言えばいいのか分かりません。
default user icon
yudaiさん
2016/11/17 09:00
date icon
good icon

22

pv icon

20382

回答
  • I can barely keep up with his speed.

barelyで「かろうじて」という意味があります。 keep upで「(遅れずに)ついていく」となりますので、 上記例文で「ついていくだけで精一杯」を表すことができます。
回答
  • I can barely keep up with him.

yudaiさん、 ご質問どうもありがとうございます。 一例をご紹介します。 {英訳例} I can barely keep up with him. 彼についていくのがやっと。 {解説} keep up with は「~に遅れずについていく」(英辞郎)、 barely は「辛うじて(~する), やっと(~する), ~するのがやっと, どうにかこうにか, ぎりぎり, わずかに」(英辞郎)という意味です。 {例} I can barely keep up with her. →彼女についていくのがやっと。 He talks so fast I can barely keep up. →彼は早口だからついていくのがやっと。 【出典:Losing the Way by Kristen Skedgell】 She walks so fast I can never keep up with her. →彼女は歩くのが速いからついていけない。 【出典:Cambridge English Dictionary】 ~~~~~~~~~ お役に立てば幸いです。 どうもありがとうございました。
good icon

22

pv icon

20382

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:22

  • pv icon

    PV:20382

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら