「黙って家にいろ」を直訳するとJust shut up and stay at homeとなります。shut upは「黙れ」と意味する言い方なので、どちらかというとお相手が「出かけたい」と口にする時に使う表現です。(かなり強い言い方なので喧嘩を売っているように聞こえるかもしれません。)
例文
A - We can't go anywhere for Golden Week again this year, this totally sucks.
今年またGWどこにも行けないじゃん、まじ最悪。
B - 黙って家にいろ。
Just shut up and stay at home.
また、「家にいろ」はつまり「じっとしろ」「どこにも行くな」ということですが、英語ではこれをsit tightと表現します。よって、Just sit tight and stay at home(家でじっとしろ)とも言えます。
"Just stay home."
"Stay home."
"Stay home and stop trying to go out."
"Stop complaining and stay home."
"Be quiet and stay home."
"Shut up and stay home."(かなり強い)
シンプルで使いやすいのは "Stay home." / "Just stay home." です。
・stay home は「家にいる(外出しない)」という意味で、短く強い命令になります。
・just を入れると「もういいから/とにかく」の感じが出て、「黙って」に近づきます。