黙って家にいろって英語でなんて言うの?

不要不急の外出は控えないといけないのに、出かけたがる兄弟へ言いたい時です。
Chiakiさん
2021/05/18 16:55

1

135

回答
  • Just shut up and stay at home.

  • Just sit tight and stay at home.

「黙って家にいろ」を直訳するとJust shut up and stay at homeとなります。shut upは「黙れ」と意味する言い方なので、どちらかというとお相手が「出かけたい」と口にする時に使う表現です。(かなり強い言い方なので喧嘩を売っているように聞こえるかもしれません。)

例文
A - We can't go anywhere for Golden Week again this year, this totally sucks.
今年またGWどこにも行けないじゃん、まじ最悪。
B - 黙って家にいろ。
Just shut up and stay at home.

また、「家にいろ」はつまり「じっとしろ」「どこにも行くな」ということですが、英語ではこれをsit tightと表現します。よって、Just sit tight and stay at home(家でじっとしろ)とも言えます。
CarissaT アメリカ出身英語講師

1

135

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:1

  • PV:135

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら