世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

地元で就職し、職場が家から近い人は実家暮らしの人も多いって英語でなんて言うの?

外国人の友達に、日本では大人になってからも実家暮らしをしていることは普通なのか?と質問されたので。 地方や田舎暮らしの人は、そういう人も少なくないのではないかと思います。よろしくお願いします!
default user icon
Paさん
2021/05/18 19:21
date icon
good icon

2

pv icon

4978

回答
  • I think there are a lot of people who work in their hometown and also live with their parents, especially if they are close to work.

こんにちは! ご質問ありがとうございます。 『地元で就職し、職場が家から近い人は実家暮らしの人も多い』は、 いくつか言い方が考えられますので、ここでは一例を挙げておきますね! I think there are a lot of people who work in their hometown and also live with their parents, especially if they are close to work. として、 『地元で働き、特に職場が近い人たちは実家で暮らす人も多いと思います。』と言えます。 メモ close to work 職場にとても近い 参考になれば幸いです。
回答
  • "In Japan, a lot of people who get a job in their hometown and work nearby still live with their parents."

"In Japan, a lot of people who get a job in their hometown and work nearby still live with their parents." "If you work locally and your workplace is close to home, it’s pretty common to keep living at your parents’ place." "Especially in rural areas, many adults live with their parents because they work close to home."   「実家暮らし」は英語だと live with my parents が自然です。 live at home も言えますが、home が「自分の家」という意味にもなるので、誤解を避けたいなら live with my parents が安全です。 「実家」は parents’ place(親の家)もよく使います。少しカジュアルです。
good icon

2

pv icon

4978

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:4978

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー