I think there are a lot of people who work in their hometown and also live with their parents, especially if they are close to work.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『地元で就職し、職場が家から近い人は実家暮らしの人も多い』は、
いくつか言い方が考えられますので、ここでは一例を挙げておきますね!
I think there are a lot of people who work in their hometown and also live with their parents, especially if they are close to work. として、
『地元で働き、特に職場が近い人たちは実家で暮らす人も多いと思います。』と言えます。
メモ
close to work 職場にとても近い
参考になれば幸いです。
"In Japan, a lot of people who get a job in their hometown and work nearby still live with their parents."
"In Japan, a lot of people who get a job in their hometown and work nearby still live with their parents."
"If you work locally and your workplace is close to home, it’s pretty common to keep living at your parents’ place."
"Especially in rural areas, many adults live with their parents because they work close to home."
「実家暮らし」は英語だと live with my parents が自然です。
live at home も言えますが、home が「自分の家」という意味にもなるので、誤解を避けたいなら live with my parents が安全です。
「実家」は parents’ place(親の家)もよく使います。少しカジュアルです。