She sticks with my lesson until the last minute of our session.
最初の言い方は、She gives me lessons until the restricted time. は、いつも制限時間ぎりぎりまでレッスンをしてくれると言う意味として使われていました。
最初の言い方では、until the restricted time は、制限時間ぎりぎりまでと言う意味として使われています。
二つ目の言い方は、She sticks with my lesson until the last minute of our session. は、いつも制限時間ぎりぎりまでレッスンをしてくれると言う意味として使われていました。
二つ目の言い方では、last minute は、ぎりぎりまでと言う意味として使われています。
お役に立ちましたか?^ - ^
Ms. A does the lesson right up until the last minute of the lesson, which I like.
I like that Ms.A does the lesson until the very end of the time.
1)’A先生はレッスンの時間ぎりぎりまでしてくれるので好きです‘
the last minutes (その時間の)ぎりぎりまで、直前まで
give 与える→(レッスンを)してくれる
ちなみに、女性の先生だったら、Ms. 男性であればMr.
2)‘私はA先生の時間ぎりぎりまでやってくれるレッスンが好きです’
until the very end of the time 時間のぎりぎりまで
Teacher A always teaches right up to the time limit.
Teacher A always teaches right up to the time limit.
Teacher A always teaches until the very last minute.
Teacher A always uses every minute of the lesson.
Teacher A always runs the lesson right up to the end.
Teacher A never ends the lesson early.
「制限時間ぎりぎりまで」は英語で、
right up to the time limit(制限時間ギリギリまで)
until the very last minute(本当に最後の1分まで)
right up to the end(終わりギリギリまで)
のように言うのが自然です。