ご質問ありがとうございます。
「タバコ」は英語でそのままtobaccoと言ったら「葉」のイメージが伝わってしまいます。ですので、smokingとかcigarettesに変えないといけません。でも、葉巻やタバコなどそういう吸っている活動を全てについて話す時にtobaccoを使えます。
「句読点」はpunctuation markと言います。同じような意味の分はSmoking puts a pause on life.です。
ご参考いただければ幸いです。
Cigarettes are the punctuation marks of life.
Smoking is the punctuation in life.
A cigarette is like a comma in my life.
A smoke break is a pause in life.
「人生の句読点」は、直訳すると “life’s punctuation” のイメージです。
句読点(punctuation marks)