My answer might not be relevant, but I will ry to answer in English as best I can.
My answer might not be relevant, but I will ry to answer in English as best I can.
(私の返答は適当でないかも知れないが、できるだけ英語で答えたい。)
relevantは「適当な」という意味です。上記の文では「的外れな」の部分をmight not be relevantで「適当でないかもしれない」としてあります。
他にon the right trackというフレーズがあり、これは「正しい進路に乗っている」という意味です。
Am I on the right track?(あってますか?)
Was my answer on the right track?(私の回答は合ってましたか?)
Were you expecting a different answer?(違う回答が聞きたかったですか?)
参考になれば幸いです。
My answer might be off, but I’ll try to answer in English.
My answer might be off, but I’ll try to answer in English.
I might be missing the point, but I’ll answer in English as best I can.
I’m not sure I got your question 100%, but I’ll respond in English.
・off / off-base / miss the point
どれも「的外れ」を表せます。
off は軽くて日常的です(ズレてるかも、くらい)。
off-base は「的外れ」の定番で、少しだけ強め。
miss the point は「要点を外す」なので、質問の意図を取り違えたかも、という時にぴったりです。