私たちが知らないだけで、って英語でなんて言うの?

私たちが知らないだけで、本当は~かもしれない、と言いたいとき
yukikoさん
2016/03/21 19:03

17

16413

回答
  • Maybe it's actually different and we just don't know

  • Maybe the truth is different and we just don't know

①は、「実際は違くて私たちが知らないだけかもしれない」という意味です。

②は、「本当は違くて私たちが知らないだけかもしれない」という意味です。
回答
  • Maybe they are doing something behind our back.

色々な捉え方がありますので、参考として something behind one's back というフレーズを使ってみました。

これは、例えば彼氏(彼女)が浮気している場合などによく出てくるフレーズです。 「私たちの背中」は自分の目で直接見る事は出来ませんね。(鏡は別として) 英語では、このように something behind one's back で「~の後ろで何か(をしている)」という時に用います。 なので、例えば彼氏が浮気をしてて発覚した場合、

He was cheating on me and dating with her behind my back.
彼は私の目を盗んで浮気して彼女とデートしてたのよ!

「私の目を盗んで」の所は「私が知らないだけで」と言い換える事も出来ます。

参考になれば幸いです☆
回答
  • We might not know the truth, but_________.

  • We probably don’t know the story behind, but _______.

①も②も、私たちは真実を知らないだけかもしれない。という意味の文です。①は直接的に真実、という意味のtruthをつかっていますが、状況によっては②のように背景事情や裏話、という意味を含んで真実、という意訳のstory behind もつかえます。その後に”but”(しかし)でつなぐことによって、だけど、から始まる前文を否定する一文をつなげることができます。

参考になれば幸いです!
Niki O 英語講師

17

16413

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:17

  • PV:16413

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら