私たちが知らないだけで、って英語でなんて言うの?
私たちが知らないだけで、本当は~かもしれない、と言いたいとき
回答
-
Maybe it's actually different and we just don't know
-
Maybe the truth is different and we just don't know
①は、「実際は違くて私たちが知らないだけかもしれない」という意味です。
②は、「本当は違くて私たちが知らないだけかもしれない」という意味です。
回答
-
Maybe they are doing something behind our back.
色々な捉え方がありますので、参考として something behind one's back というフレーズを使ってみました。
これは、例えば彼氏(彼女)が浮気している場合などによく出てくるフレーズです。 「私たちの背中」は自分の目で直接見る事は出来ませんね。(鏡は別として) 英語では、このように something behind one's back で「~の後ろで何か(をしている)」という時に用います。 なので、例えば彼氏が浮気をしてて発覚した場合、
He was cheating on me and dating with her behind my back.
彼は私の目を盗んで浮気して彼女とデートしてたのよ!
「私の目を盗んで」の所は「私が知らないだけで」と言い換える事も出来ます。
参考になれば幸いです☆
回答
-
We might not know the truth, but_________.
-
We probably don’t know the story behind, but _______.
①も②も、私たちは真実を知らないだけかもしれない。という意味の文です。①は直接的に真実、という意味のtruthをつかっていますが、状況によっては②のように背景事情や裏話、という意味を含んで真実、という意訳のstory behind もつかえます。その後に”but”(しかし)でつなぐことによって、だけど、から始まる前文を否定する一文をつなげることができます。
参考になれば幸いです!
回答
-
We just don't know, but actually
おっしゃっている内容は、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
We just don't know, but actually・・・
「私たちが知らないだけで、実際は・・・」
というそのままの訳です。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI