The Japan Meteorological Agency sent a false earthquake warning.
こんにちは。
「気象庁」は Japan Meteorological Agency、「地震速報」は earthquake warning になりますが、注意しなければならないのは「震度」です。「震度」は日本の気象庁が採用している指標ですので、英語の直訳はありません。そのため Japanese scale と表記されることが多いです。「マグニチュード」であればそのまま magnitude と言えます。
例:
The Japan Meteorological Agency sent a false earthquake warning of an earthquake with an intensity of 7 on the Japanese scale.
気象庁は震度7の地震の誤った地震速報を送った。
The Japan Meteorological Agency sent a false magnitude 9.1 earthquake warning.
気象庁はマグニチュード9.1の誤った地震速報を送った。
ぜひ参考にしてください。
"The Japan Meteorological Agency accidentally issued a Level 7 urgent earthquake warning."
ご質問に関する英語表現は「The Japan Meteorological Agency accidentally issued a Level 7 urgent earthquake warning.」となります。
ここで、「気象庁」は"The Japan Meteorological Agency"と表現します。「震度7の緊急地震速報」は"a Level 7 urgent earthquake warning"となります。「誤って配信しました」は"accidentally issued"と表現されます。
したがって、"誤配信はびっくりします"という感想については「It's surprising when a false alert is issued.」と表現することが可能です。