犯人はこいつだったのかって英語でなんて言うの?

サスペンスドラマを家で観ている時の独り言です。参考にいくつかの言い方を回答してくださると幸いです。よろしくお願いします。
Chiakiさん
2021/05/24 05:31

2

231

回答
  • Was the thief this guy?

  • Was the criminal this one?

  • Was this the criminal?

ご質問ありがとうございます。

「犯人」は一般的にcriminalと言います。「泥棒」と「万引者」はthiefです。「こいつ」の英訳はちょっと難しいです。なぜかというと、英語では日本語より砕けた話し方の単語が様々にあります。Chiaki様が見ていたドラマの場面で「こいつ」と言って人はどんな感じに話した次第英語が変わります。一般的にthis guyとthis oneが使えます。もっと悪い意味はthis assholeとかthis thugなどです。

ご参考いただければ幸いです。
Colaccino N DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • So he's the bad guy.

  • I guess he is the killer/murderer.

  • I never thought he was the bad guy.

「犯人はこいつだったのか」は次のように表現できると思います。

ーSo he's the bad guy.
「彼が犯人だったのか」
何の犯人かわからないので、bad guy「悪者」を使って言えます。

ーI guess he is the killer/murderer.
「彼が犯人のようだね」
殺人犯だったら killer や murderer を使って言えます。

ーI never thought he was the bad guy.
「彼が犯人とは思わなかったな」
犯人が意外な人だった場合、I never though ...「…とは思わなかった・考えなかった」を使って表現できます。

ご参考まで!

2

231

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:2

  • PV:231

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら