スタッフの採用リストを作るのに、応募者が今は別の会社で勤務をしているか、会社を辞めて仕事を探しているのかをリスト上に明記したいです。
最初の言い方は、To be employed, To take an administrative leave は、就業中、休職中と言う意味として使われていました。
最初の言い方では、be employed は、就業中と言う意味として使われています。take an administrative leave は、休職中と言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、In employment, temporary retirement は、就業中、休職中と言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、In employment は、就業中と言う意味として使われていました。temporary retirement は、休職と言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
「Employed, on leave」と表すことができます。
employed は「就業中」という意味の英語表現です。 on leave は「休職中」を示す表現になります。
例えば他には currently working と言えば「現在就業中」を指すことができます。 taking a leave of absence なら「休職を取っている」です。
下記は例文ですのでぜひ参考にしてください:
She is currently employed at the company.
彼女は現在その会社で就業中です。
He is on leave due to personal reasons.
彼は個人的な理由で休職中です。