世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

サッカーの「挟みこめ」って英語でなんて言うの?

サッカーで守備するときに、ディフェンス2名で守備をすることがあります。そういうときに、日本語だと「挟め」「挟みこめ」て言いますが、英語だと何というのでしょうか?
default user icon
Football Pig Whoopeeさん
2021/05/25 16:49
date icon
good icon

0

pv icon

2406

回答
  • Double-team

  • Close down

この場合、「double-team」という単語は適切だと思います。同じチームの2人選手で敵の1人選手に妨害とか通らないためブロックするという場面で「double-team」と言います。 また、「close down」と言えます。 チームメイトの中に敵に近付くため、「let’s close down」というフレーズをよく聞けます。2人で守備するというニュアンスも含みます。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • close him down

よく使うのは close him down 「挟め」の正体が「寄せろ(時間とスペースを消せ)」の時はこれです。 ・Close him down! 「寄せろ!自由にさせるな!」 2人で行く=double-team 「ディフェンス2名で守備する」なら、 ・Double-team him! 「2枚で行け!挟め!」
good icon

0

pv icon

2406

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:2406

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー