「判断」は英語でdecisionまたはjudgementと言います。「社長の判断で〜」をそのまま英語にするとAs per the president's decision〜となります。As per〜は「によって」なので、「社長の判断によって〜」という意味になります。
例文
As per the president's decision, this project will be cancelled.
社長の判断で、このプロジェクトが打ち切りとなりました。
また、The president has decided that〜「社長が〜と判断した」という言い方もあります。
例文
The president has decided that this project will be cancelled.
社長が、このプロジェクトが打ち切りになると判断した。
ご質問ありがとうございます。
このフレーズを使えば、主語は「プロジェクト」や「プレゼン」となります。つまり、主語は「社長」じゃないです。なので、受身形を使います。
受身形の反対は能動形です。
能動形
The president decided to end this project.
社長はこのプロジェクトを打ち切りと判断した。
受身形
This project was ended because of the president's decision.
このプロジェクトは社長の判断で打ち切りとなった。
ご参考になれば幸いです。
シンプルで自然なのはこれです。
The CEO decided to end the project.
「社長がプロジェクトを終了することを決めた。」
打ち切りは cancel でもいいですが、プロジェクトの場合は end / shut down / terminate の方が「打ち切った感」が出ます。
また「打ち切りとなった」は受け身で言うとビジネスっぽくなります。
例文:
The project was terminated by the CEO’s decision.
そのプロジェクトは社長の決定で打ち切りになりました。
It was the CEO’s call to end the project.
そのプロジェクトを終わらせるのは社長の最終判断でした。